Riesumo questo vecchissimo topic perché credo di essere tra i pochi che hanno letto per la primissima volta la saga di Harry Potter in questa edizione e pochi giorni fa l'ho finalmente conclusa!
Perciò mi farebbe piacere condividere con voi le mie impressioni, soprattutto riguardo le questioni spinose che hanno sollevato tante polemiche da indurre qualcuno ad avviare una petizione online per la sospensione dell'edizione...
Piccola premessa: meno male che quella petizione non è andata in porto!!!
Sì, perché io non comprendo cosa ci fosse di così abominevole nel pubblicare finalmente un'edizione non solo riveduta e corretta, ma anche economica, senza contare che se al vecchio lettore che ha già un'edizione non garba la nuova, gli basta non comprarla, senza intralciare gli altri!
Parentesi chiusa, vado con i commenti.
- Lodevole l'iniziativa di correggere il gravissimo errore di usare il termine "mezzosangue" sia per i figli di un babbano/a e di uno/a strega/mago che per i figli di 2 babbani, usando per questi ultimi il termine di "sanguemarcio", chiarendo bene le varie situazioni;
- Per quanto riguarda i nomi cambiati, c'è da dire che non ha sbagliato Bartezzaghi, ma hanno sbagliato i precedenti traduttori trattando Harry Potter come un fumetto Disney!
Mi spiego meglio... nelle storie di Topolino abbiamo un membro della squadra di Basettoni che si chiama Manetta... è logico che si chiami Manetta, è un poliziotto e sarà sempre tale, perché i personaggi delle storie Disney restano sempre uguali a se stessi, svolgono sempre gli stessi lavori, hanno lo stesso carattere e stop; in Harry Potter invece Neville Longbottom era diventato Neville Paciock perché era un pacioccone, mentre con gli anni lui è cresciuto ed è diventato un ragazzo forte e coraggioso, buono, certo, ma non più quel pacioccone deriso da tutti! E che dire di Colin Canon, chiamato così nella prima traduzione per richiamare la sua passione alla fotografia (ma io direi più per fare pubblicità occulta ad una famosa marca, perché altrimenti avrebbero potuto chiamarlo Neville Obbiettivo o qualcosa di altrettanto allusivo ma più generico)? Se la Rowling aveva usato certi nomi perché cambiarli? Sì, i vecchi fans si sentiranno confusi, ma che importa a loro, se hanno già la loro edizione del romanzo? Ed anche se volessero comprare la nuova, che volete che sia? Già con anime e manga siamo abituatissimi ai doppi nomi, dopo un po' non fanno tutto questo effetto.
- Tassorosso diventato Tassofrasso... Beh, anche in questo caso l'errore c'era prima, perché nello stemma di questa casa non c'è un tasso su campo rosso... Vero che è diventato l'unica casa non correlata ad un colore, ma era un colore sbagliato, e poi io mi sono creata la mia personale correlazione: "tassofrasso" come contrazione di "tasso del frate grasso", sempre meglio della Pecora nera della prima edizione, casa che aveva nello stemma non una pecora ma un pennuto! Sì, il pennuto non è neanche un corvo ma un'aquila, ma almeno l'errore è molto meno appariscente.
E non scordiamoci che la casa di Tassofrasso (o Tassorosso che sia) è quella meno considerata di tutte, tranne che ne Il calice di fuoco.
- Su altri dettagli della traduzione non avendo letto la versione originale non posso pronunciarmi, ma io non ho notato incongruenze.
- Le copertine non sono male... non tutte bellissime, ma la scritta Harry Potter con la calligrafia della Rowling mi piace.
- Ultimo elemento positivo, ultimo non per importanza, è il prezzo, grazie al quale ho vinto le mie riluttanze ed ho finalmente iniziato a leggere questa saga, che ormai adoro!
Purtroppo però un errore posso segnalarlo, un errore che molti non noteranno perché solo ad una certa categoria di lettori (medici, infermieri, studenti di medicina, per ovvi motivi) potrebbe notarlo subito: verso la fine dell'ultimo libro, quando Harry apparentemente morto è portato in braccio da Hagrid su ordine di Voldemort: non so come siano adattate le vecchie edizioni, ma nella nuova viene detto che nessuno guardava se c'era una
VENA pulsante sul collo scoperto di Harry. Niente di strano, se non che le vene non pulsano!!! Semmai il traduttore avrebbe dovuto scrivere che nessuno guardava se c'era un'
ARTERIA pulsante sul collo scoperto di Harry... Ed invece si è sbilanciato, quando non sarebbe stato nemmeno necessario, perché ho sbirciato giusto ieri l'edizione inglese ed ho letto che la Rowling ha scritto un generico "Whether a pulse beat in exposed neck", dunque parlava di una pulsazione, un polso ritmico, sul collo scoperto di Harry, furbamente non alludendo ad un vaso specifico, ma rendendo comunque perfettamente l'idea.
A questo proposito qualcuno che ha vecchie edizioni saprebbe dirmi se l'errore c'era già oppure è nuovo?