Nuova edizione e nuova traduzione di HP

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
_Ferao_
00mercoledì 18 maggio 2011 14:57
http://www.fantasymagazine.it/interviste/14630/viola-cagninelli-redattrice-salani-come-abbiamo


Una notizia non ghiotta... di più!
Oggi pomeriggio corro a comprare il primo libro *o*
_StoryTeller_
00mercoledì 18 maggio 2011 23:00
Cito dall'articolo:

Salani ha ritenuto che per intraprendere al meglio quest'opera di revisione fosse necessario un confronto, una tavola rotonda di esperti. Per questo, oltre ad un'illustre curatela, abbiamo richiesto l'intervento di Laura Faggioli, portavoce dei fan, di Simone Regazzoni, che ha analizzato il fenomeno Harry Potter da un punto di vista filosofico, e di molte altre persone che negli anni hanno lavorato per dare a Harry Potter una voce, traducendolo, rivedendolo, portandolo insomma alla luce così com'è stato conosciuto finora. In pratica è stato un vero e proprio lavoro collettivo, fatto di lunghe e meravigliose riunioni di argomento potteriano. Abbiamo discusso, ci siamo confrontati e scervellati per cercare di sistemare le cose che andavano sistemate e per trovare soluzioni che tenessero conto di tutte le esigenze: l'attaccamento emotivo a certi personaggi, l'opinione dei fan, ma soprattutto la volontà di dare ai lettori un Harry Potter più vicino allo spirito dell'originale.



Ora, forse sarà l'adolescenza a rendermi così eccessivamente polemica ma... Questo lavoro di discussione e revisione, non si sarebbe dovuto fare PRIMA della pubblicazione di tutta la serie?
Per carità, ben venga, io - francamente - tutti gli errori di traduzione li ho notati solo quando mi sono stati segnalati, ma mi sembra solo una delle altre trovate per spillare soldi a noi Fan.
Poi magari mi sbaglio eh, ma l'impressione che ho avuto è questa xD
_Ferao_
00giovedì 19 maggio 2011 09:50
No no, non è l'adolescenza: è la stessa identica cosa che ho pensato io.
La correzione "in corsa" era un po' difficile da realizzare, purtroppo, visto che penso che gli stessi traduttori si siano accorti degli orrori di traduzione solo dopo (il famoso "locket" del quinto libro, tradotto con "lucchetto" perché si ignorava che doveva esserci un "medaglione"). Più che altro, sono incuriosita dal cambiamento di nomi/parole; il fatto poi di poter leggere qualcosa che sia più aderente all'idea originale della scrittrice (essendo io totalmente cretina quando si parla di leggere direttamente in inglese) stimola ancora di più la mia curiosità.

Al limite non comprerò il resto della serie, se non dovessi restare soddisfatta. Per fortuna il primo non ha prezzi esorbitanti (come succede spesso con i libri di nuova uscita).
SunnySideOfTheStreet
00giovedì 19 maggio 2011 11:27
Mi aspettavo che prima o poi qualcuno ne avrebbe parlato... in effetti io posso solo dire che cambiare i nomi della casa di Tassorosso e della McGranitt non era necessario, ma sistemare la "questione Mezzosangue" e quella "locket/lucchetto/medaglione" in realtà sì. Però insomma, da lì a comprare i nuovi libri... ^^
Vodia
00giovedì 19 maggio 2011 11:52
E i ragazzi bulgari che, nel quarto libro, sembrano parlare tedesco, piuttosto che una lingua slava (mentre Karkaroff parla senza accento)?
E il "ghiacciolo/sorbetto al limone" che invece dovrebbe essere una caramella?
E devono risistemare anche la traduzione di "hex" e "curse", le quali si beccano entrambe sia "maledizione" che "anatema"...
E'chiaro, però, che molti doppi sensi, insìti nella lingua originale (es. "Elder Wand", che significa tanto "Bacchetta di Sambuco" [la traduzione ufficiale] quanto "Bacchetta dell'Anziano"), non si possono rendere in italiano...
Taminia
00sabato 21 maggio 2011 00:05
Geniale, punto.
Non mi va di ricomprare i libri adesso, ma probabilmente lo farò fra diversi anni. Possibilmente in periodo nel quale sono digiuna del fandom, così da abituarmi meglio a passaggi del tipo Tassorosso-Tassofrasso.
Comunque, credo sarà semplicemtente geniale, punto.
Benio Hanamura
00sabato 13 luglio 2013 12:26
Riesumo questo vecchissimo topic perché credo di essere tra i pochi che hanno letto per la primissima volta la saga di Harry Potter in questa edizione e pochi giorni fa l'ho finalmente conclusa! [SM=g27990]
Perciò mi farebbe piacere condividere con voi le mie impressioni, soprattutto riguardo le questioni spinose che hanno sollevato tante polemiche da indurre qualcuno ad avviare una petizione online per la sospensione dell'edizione... [SM=g27994]
Piccola premessa: meno male che quella petizione non è andata in porto!!! [SM=g27993] Sì, perché io non comprendo cosa ci fosse di così abominevole nel pubblicare finalmente un'edizione non solo riveduta e corretta, ma anche economica, senza contare che se al vecchio lettore che ha già un'edizione non garba la nuova, gli basta non comprarla, senza intralciare gli altri! [SM=g28001]
Parentesi chiusa, vado con i commenti. [SM=g27988]
- Lodevole l'iniziativa di correggere il gravissimo errore di usare il termine "mezzosangue" sia per i figli di un babbano/a e di uno/a strega/mago che per i figli di 2 babbani, usando per questi ultimi il termine di "sanguemarcio", chiarendo bene le varie situazioni;
- Per quanto riguarda i nomi cambiati, c'è da dire che non ha sbagliato Bartezzaghi, ma hanno sbagliato i precedenti traduttori trattando Harry Potter come un fumetto Disney!
Mi spiego meglio... nelle storie di Topolino abbiamo un membro della squadra di Basettoni che si chiama Manetta... è logico che si chiami Manetta, è un poliziotto e sarà sempre tale, perché i personaggi delle storie Disney restano sempre uguali a se stessi, svolgono sempre gli stessi lavori, hanno lo stesso carattere e stop; in Harry Potter invece Neville Longbottom era diventato Neville Paciock perché era un pacioccone, mentre con gli anni lui è cresciuto ed è diventato un ragazzo forte e coraggioso, buono, certo, ma non più quel pacioccone deriso da tutti! E che dire di Colin Canon, chiamato così nella prima traduzione per richiamare la sua passione alla fotografia (ma io direi più per fare pubblicità occulta ad una famosa marca, perché altrimenti avrebbero potuto chiamarlo Neville Obbiettivo o qualcosa di altrettanto allusivo ma più generico)? Se la Rowling aveva usato certi nomi perché cambiarli? Sì, i vecchi fans si sentiranno confusi, ma che importa a loro, se hanno già la loro edizione del romanzo? Ed anche se volessero comprare la nuova, che volete che sia? Già con anime e manga siamo abituatissimi ai doppi nomi, dopo un po' non fanno tutto questo effetto.
- Tassorosso diventato Tassofrasso... Beh, anche in questo caso l'errore c'era prima, perché nello stemma di questa casa non c'è un tasso su campo rosso... Vero che è diventato l'unica casa non correlata ad un colore, ma era un colore sbagliato, e poi io mi sono creata la mia personale correlazione: "tassofrasso" come contrazione di "tasso del frate grasso", sempre meglio della Pecora nera della prima edizione, casa che aveva nello stemma non una pecora ma un pennuto! Sì, il pennuto non è neanche un corvo ma un'aquila, ma almeno l'errore è molto meno appariscente.
E non scordiamoci che la casa di Tassofrasso (o Tassorosso che sia) è quella meno considerata di tutte, tranne che ne Il calice di fuoco.
- Su altri dettagli della traduzione non avendo letto la versione originale non posso pronunciarmi, ma io non ho notato incongruenze.
- Le copertine non sono male... non tutte bellissime, ma la scritta Harry Potter con la calligrafia della Rowling mi piace.
- Ultimo elemento positivo, ultimo non per importanza, è il prezzo, grazie al quale ho vinto le mie riluttanze ed ho finalmente iniziato a leggere questa saga, che ormai adoro! [SM=g27998]

Purtroppo però un errore posso segnalarlo, un errore che molti non noteranno perché solo ad una certa categoria di lettori (medici, infermieri, studenti di medicina, per ovvi motivi) potrebbe notarlo subito: verso la fine dell'ultimo libro, quando Harry apparentemente morto è portato in braccio da Hagrid su ordine di Voldemort: non so come siano adattate le vecchie edizioni, ma nella nuova viene detto che nessuno guardava se c'era una VENA pulsante sul collo scoperto di Harry. Niente di strano, se non che le vene non pulsano!!! Semmai il traduttore avrebbe dovuto scrivere che nessuno guardava se c'era un'ARTERIA pulsante sul collo scoperto di Harry... Ed invece si è sbilanciato, quando non sarebbe stato nemmeno necessario, perché ho sbirciato giusto ieri l'edizione inglese ed ho letto che la Rowling ha scritto un generico "Whether a pulse beat in exposed neck", dunque parlava di una pulsazione, un polso ritmico, sul collo scoperto di Harry, furbamente non alludendo ad un vaso specifico, ma rendendo comunque perfettamente l'idea. [SM=g27991]
A questo proposito qualcuno che ha vecchie edizioni saprebbe dirmi se l'errore c'era già oppure è nuovo? [SM=g27995]
Vodia
00domenica 14 luglio 2013 22:29
Non saprei, devo controllare -- tuttavia, quella di Corvonero con l'aquila come stemma è una contraddizione che risale alla stessa J. K. Rowling, perché "Ravenclaw" contiene "raven" (corvo imperiale) e non "eagle" (aquila) -- mentre "claw" vuol dire "artiglio"...

P.S. Spero che non abbiano cambiato nome alla Cooman: aveva senso il riferimento alla Sibilla Cumana...
Sheridan17
00giovedì 18 luglio 2013 15:28
Allora, per Natale, i miei genitori mi hanno ricomprato i primi due libri, stavolta con la nuova traduzione ("E le nuove copertine, guarda le copertine come sono belle e sobrie" ha detto mia madre entusiasta)...ma personalmente, non ho trovato grandi differenze.

Non mi è dispiaciuta la resa originale dei nomi, ma credo che si perda parte di quei giochi di parole che i primi traduttori hanno cercato di mantenere (Come nel caso di Baston/Wood: Harry la prima volta che lo sente nominare, si spaventa perché crede che la McGranit voglia picchiarlo con un bastone di legno - in inglese "wood" appunto).

Unica cosa: Tassofrasso è illeggibile, davvero.

Naturalmente non voglio criticare assolutamente il grande lavoro che c'è dietro alle riedizioni: in fondo Harry rimane Harry, nonostante tutto [SM=g27988]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:59.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com